2011年11月5日土曜日

自動通訳する携帯(Portable automatic interpretation)

NTTドコモは4日、日本語―英語、日本語―韓国語の自動通訳を行う携帯電話サービスを、9日から試験的に始めると発表した。
 同社の通信ネットワークで発言を自動認識し、2秒後に通訳結果を音声で双方に伝える。一般の電話で利用できる自動通訳サービスは世界初。観光や教育に関連する企業や団体のほか、一般契約者からも約400人を募集して試験を開始。通訳精度の向上を目指す。
 利用者は、サービス専用の番号に電話をかけ、案内に従って相手の電話番号などを入力する。同社のスマートフォンを使うと、自動認識した元の発言と通訳結果を文字でも表示できる。まず企業、団体向けにサービスを開始し、一般向けは今月下旬から。改良を重ねて有料提供を目指すが、その時期は未定とい う。
 一般モニターの募集期間は20日まで。試験サービスの利用料と通話料は無料。詳細はhttp://pr.docomo-translation.com/へ。ぜひ、モニターに参加してサービスを体験してみてはいかがでしょう。普通の会話にも応用できることでしょうから外国語を習う時代から、何を話すかが問われる時代になっていくのかもしれませんね。

NTT DoCoMo yesterday, Japanese - English, Japanese - the automated mobile phone services do Korean interpreters, announced a trial to begin Tuesday.

Automatic speech recognition in the company's communications network, a voice convey both interpreting the results after 2 seconds. Automated telephone interpreter service available on the world's first general. Companies and other organizations related to tourism and education, testing and start recruiting about 400 people from the general contractor. To improve the accuracy of interpretation.

Users is only a phone call to the number of services, such as entering the phone number of the other omissions. With its smart, you can also view the original letter saying that the results of automatic recognition and interpretation. The first company to start the service for groups, from the general public later this month. Aiming to provide a constantly evolving pay, that time is unknown.

Call for general monitoring period until the 20th. Exam fee and toll free services. Publisher: http://pr.docomo-translation.com/. Means, try participating in the monitoring service experience would suggest. You learn a foreign language from that era can be applied to normal conversation, I might have to go speak or what age is questioned.

0 件のコメント:

コメントを投稿