Daily events on the vertical axis, I want to depict a variety of patterns on the horizontal axis through which the world felt. 日々の出来事を縦軸に、それを通じて感じた世界を横軸に様々な模様を描き出していきたいと思います。
2012年3月22日木曜日
「坂の上の雲」の英訳本(English translation of this "cloud of uphill")
翻訳の難しさなどから長年にわたり書籍化が実現しなかった司馬遼太郎の小説「坂の上の雲」の英訳本が今年12月に英国で出版されることが19日までに分かった。翻訳は同志社女子大英語英文学科のジュリエット・W・カーペンター教授と、米英の翻訳家2人が手掛けた。カーペンター教授は「スケールの大きな作品を翻訳できうれしい」と話している。
関係者によると、英国の会社が出版。タイトルは「Clouds above the Hill」で、日露戦争の歴史小説を表す副題をつける。12月に出版される第1巻は文庫版「坂の上の雲」(全8巻)の1~4巻をまとめたもので、2013年末に文庫版5~8巻にあたる第2巻を出版予定。同書の翻訳は、これまでに複数の翻訳家が試みたが、登場人物の多さや文化・制度の違いを外国語で表現することが難しかったことなどから書籍化は実現しなかったという。やっと英訳本が出されるといった感じですね。世界の多くの方に読んでほしい気はしますね。
By day 19 was found to be an English translation of this "cloud of uphill" novel of Ryotaro Shiba did not realize that over many years from books, such as the difficulty of the translation will be published in the UK in December this year. Translation and Juliet · W · Carpenter Professor of English Department of English Doshishajoshidai, two people of the United States and Britain were working translator. Talking with "happy work can be translated to large-scale" Professor Carpenter.
According to officials, the British publishing company. In "Clouds above the Hill" title, subhead represents a historical novel of the Russo-Japanese War. First volume to be published in December is "cloud of uphill" paperback version is a summary of the volumes 1 to 4 (Volume 8), Volume 2 published a volume falls 5-8 at the end of 2013 paperback edition planned. Translation of the book, but more than one translator attempted so far, over a book that did not happen from a foreign language can be represented in the difference between the multi-institutional and cultural character was difficult. It is the English translation finally feel like this is issued. I want to read to many people in the world I will.
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿