Daily events on the vertical axis, I want to depict a variety of patterns on the horizontal axis through which the world felt. 日々の出来事を縦軸に、それを通じて感じた世界を横軸に様々な模様を描き出していきたいと思います。
2012年6月13日水曜日
Italian translation of "The Tale of Genji"(「源氏物語」のイタリア語訳)
All translated into Italian the "Tale of Genji" Murasaki Shikibu, Maria Teresa Orsi of (Japanese literature) is 11, held a Memorial Lecture published in The Japan Cultural Institute in Rome of Rome Professor Omoto was published recently. In Italy, from the abridged English translation was present, but so far, is the first complete translation of the Japanese from the original.
Italian version is approximately 1,440 pages, the translation process lasted about 12 years. Mr. Orsi since read the abridged from the English by the time of college students, are attracted to the Tale of Genji, study the original text. Receiving a request from the publisher, began to translate from the year 2000.
Rather than simply translate and "lustful person" the term "person love you" in translation, or had a hard time to get the nuances that how "functional elegance, elegant, sophisticated." A difference such as "Wakagimi" "Little Women" "prince of purple" by the scene of the characters, and the designation of "above the purple," for example, but thought with or are easier to read a unified, as it is with respect to the original also you.
Mr. Orsi has said, "It was great to complete. I've tried too hard to quit many times." Japanese, behind the words, contains a scene from a variety of translation to understand that it is a daunting task I would. The word is Japanese and I also can say that much great. It is the job and be Shosan, precious even on Japanese culture will also conveyed to the Italian-speaking.
紫式部の「源氏物語」をイタリア語に全訳し、このほど出版したローマ大元教授(日本文学)のマリアテレサ・オルシさんが11日、ローマの日本文化会館で出版記念講演会を開いた。イタリアではこれまで英語訳からの抄訳は存在したが、日本語原典からの完訳は初めて。
イタリア語版は約1440ページで、翻訳作業は約12年に及んだ。オルシさんは大学生のころに英語からの抄訳を読んで以来、源氏物語に魅了され、原典を研究。出版社からの依頼を受けて、2000年から翻訳に着手した。
翻訳では「好き者」という表現を単に「好色な人物」と訳すのではなく、いかに「上品で優雅、洗練された官能性」というニュアンスを出すかに苦労した。また登場人物の、例えば「紫の上」の呼称が場面によって「紫の君」「若草」「若君」などと異なるところは統一した方が読みやすいかとも考えたが、原作を尊重してそのままにした。
オルシさんは「あまりにも難しくて何度もやめようと思いました。完成して本当に良かった」と話した。日本語は、言葉の背後に、様々な情景を含んでいますから、それを理解して翻訳することは至難の業でしょうね。それだけ日本語という言葉は素晴らしいとも言えますね。日本の文化がイタリア語圏にも伝わっていく上でも貴重な、そして称讚される仕事ですね。
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿