Road
signs of romanization , which has been referred to as " do not know"
from foreigners , is changing finally written in English . Sometimes
held in Tokyo in 2020 Summer Olympics and Paralympic has been
determined , local governments and the Ministry of Land, Infrastructure
and Transport began a change of representation around the tourist
destination , but it is pointed out that " something wrong " Still ."
Tocho ( Tokyo Metropolitan Government ) is a waste and can not be
understood by foreigners . When I came to Japan , it took four months
and to understand the guide ~ mae that ( before ) ." English
school of four years " Aeon " Speaker , Erika Volz 's , have always
wondered about the romanization to come to Japan from the United States .If you walk the streets , the guide is strange is full . Roman and " Tocho " , the English " Tokyo Metropolitan Government Office " are mixed around the Tokyo Metropolitan Government . Shinjuku Central Park , some to those " park " part is in " Park " , include the " koen " .In
Shibuya in Tokyo 's Ginza district " Namikidori guchi " and " mouth
tree-lined avenue " , " Inokashiradori iriguchi " and " entrance as well
Roh head " . Erika
said, " brochure and map of foreign tourists because it is English
notation , you will not see any at all in this " he said.Why was such a thing . Cause is likely to have the revised sign ordinance of 1986 according to the ministry . And instructed the " alphabet also shown " in this , but it did not show whether the English whether the Roman alphabet . Then,
" Hibiya Park " and " Hibiya Park " , because it was a mix of Roman
alphabet and English or " Aoyama-dori " , guidance confusing that spread
throughout the country , " Aoyama as " Specific examples further .
I
want you to go fix the environment -friendly to foreigners change it
completely to review English representation in the wake of the Olympic
Games .
外国人から「わからない」と言われてきたローマ字表記の道路案内標識が、ようやく英語表記に変わりつつある。2020年夏季五輪・パラリンピックの東京開催が決まったこともあり、国土交通省や自治体は観光地を中心に表記の変更を始めたが、「それでも何かヘン」という指摘もある。
「Tocho(東京都庁)は、外国人に理解できないから無駄です。来日した時は、~mae(前)という案内を理解するのに4か月かかりました」。米国から来日して4年の英会話学校「イーオン」講師、エリカ・フォルツさんは、ローマ字表記についていつも不思議に思ってきた。
街を歩けば、ヘンな案内がいっぱいだ。都庁の周囲にはローマ字の「Tocho」と、英語の「Tokyo Metropolitan Government Office」が混在している。新宿中央公園は、「公園」部分が「Park」になっているものと、「koen」のものがある。
東京・銀座では「並木通り口」を「Namikidori guchi」、渋谷では「井ノ頭通り入口」を「Inokashiradori iriguchi」。エリカさんは「外国人旅行者の地図やパンフレットは英語表記なので、これではまったくわからないでしょう」と話す。
なぜ、こんなことになったのか。国交省によると1986年の改正標識令に原因がありそうだ。この中で「アルファベット併記」を指示したが、ローマ字なのか英語なのかを示さなかった。さらにその後、具体例として「日比谷公園」を「Hibiya Park」、「青山通り」は「Aoyama‐dori」などと英語とローマ字を混在させたため、わかりにくい案内が全国に広がったという。
オリンピックを契機に見直し英語表記に完全に変えて外国人に分かりやすい環境を整えていって欲しいですね。
0 件のコメント:
コメントを投稿