Toyota Motor Corporation from 10 days, plus the translation function to (SNS) "Toyota tea master" house exchange site so that you can easily exchange information Japanese employees and foreign employees. Writing in Japanese for Japanese employees, such as bulletin board, and will be translated automatically into English, also be able to read foreign employees. However, there is no translation into Japanese, it will be read in English.
Toyota began as in-house SNS target sectors such as sales and advertising, that can be shared immediately, such as advertising and fashion events. To easily share a story such as "the reaction was good I sent out a guide like this," sources said.
It has registered about 8,400 people in the world, interacting only in English, Japanese use was limited to 400 people. Because of this, put on the automatic translation using the services of the network. Expression also fix this unnatural, translate neatly to make house terminology. In the future, promoting the idea corresponding to a variety of languages not only Japanese but want to expand the use of 170 countries around the world, to about 30,000 people in the next several years.
Rakuten and recommend mosquito English is the official language of feeling, as opposed to feel like it will also enhance the linkages between this loose feel employees has exceeded the language. If the translation technology and IT technology, it will also care employees around the world, such as the environment will have completed one speech freely in their native language.
トヨタ自動車は10日から、日本人社員と外国人社員が簡単に情報交換できるように社内交流サイト(SNS)「トヨタチャター」に翻訳機能を足す。日本人社員が掲示板などに日本語で書き込むと、英語に自動的に翻訳され、外国人社員も読めるようになる。ただし、日本語への翻訳はなく、読むのは英語になる。
トヨタは販売や広告などの部門を対象に、広告やイベントのやり方などをすぐ共有できるよう社内SNSを始めた。「こんな案内を出したら反応がよかった」といった話を手軽に共有するのが狙いだ。
世界で約8400人が登録しているが、英語だけでのやりとりで、日本の利用は400人にとどまっていた。このため、ネットワークのサービスを利用して自動翻訳をつける。不自然な表現も直り、社内用語もきちんと訳せるようにする。今後は、日本語だけでなく様々な言語に対応を進め、数年内に世界約170カ国、約3万人に利用を広げたい考えだ。
英語の公用化をすすめる楽天とは対照的な感じですが、こんな緩い感じが言語を超えた社員同士の結びつきを高めるような気もしますね。翻訳技術やIT技術を駆使すれば、世界中の社員が、母国語で自由に話し合えて環境が出来上がっていくような気もしますね。
0 件のコメント:
コメントを投稿