2013年3月19日火曜日

Showcased in English "Bancho Sara Yashiki ."

16 day and night, of the teacher Keiko Haruno Rokyoku was unveiled in English "mansion dish Bancho" in Yamamoto Noh Theater, Chuo-ku, Osaka. The full-length performances in English is the first attempt in the world Rokyoku. Fully play the tragic love story of men and women with a sense of urgency, drew applause from the audience of about 150 foreigners.
Keiko had been out on variety shows as "Dr. Keiko" once native of Tokyo, it's make a debut seven years ago fascinated by Rokyoku. From 4 to 6 years grew up in the United States, that it was warming to the idea of English Rokyoku towards performances abroad. I hope to constantly evolving production in cooperation with colleagues from the United States Haruko Rose, who served as moderator of the performances, the script that was translated translator.
The story would have been on hand to avenge Aoyama Harima chrysanthemum Hatamoto your female servant who deliberately breaks a dish of heirloom and will verify Love, "regrets of Harima been tried is not clear forever" and.
Began to tell the story "Several centuries ago ...... (...... a few centuries ago) and". Expressively in English to express the "caustic words" narrative "and" Section sing according to the tone of the first month's shamisen bizarre, I served as the stage of the whole body for 20 minutes. Live, I want to hear us.



浪曲師の春野恵子さんが16日夜、大阪市中央区の山本能楽堂で「番町皿屋敷」を英語で披露した。全編を英語で上演するのは浪曲界で初めての試み。緊迫感のある男女の悲恋物語を演じきり、外国人ら約150人の観客から拍手を浴びた。
 恵子さんはかつて東京大出身の「ケイコ先生」としてバラエティー番組に出ていたが、浪曲に魅せられて7年前に初舞台を踏んだ。4歳から6歳までは米国で育ち、海外での公演に向け英語浪曲の構想を温めていたという。翻訳家が訳した台本を、公演の司会を務めた米国出身のハルコ・ローズさんらの協力で改良を重ねて本番にのぞんだ。
 愛を確かめようとわざと家宝の皿を割った腰元のお菊が、旗本の青山播磨に「試された播磨の無念はいつまでも晴れん」と手討ちにされてしまう物語。
 「Several centuries ago……(数世紀前……)」とストーリーを語り出した。一風亭初月さんの三味線の音色にあわせて歌う「節」と語りの「啖呵」を表情豊かに英語で表現して、20分の渾身の舞台をつとめた。 生で、ぜひ聞きたいですね。

0 件のコメント:

コメントを投稿